登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

闲人阁

闲言碎语 闲情逸致

 
 
 

日志

 
 
关于我

退休媒体人。先后有新闻、评论、文艺、摄影、科普等作品发表于国内百余家报纸、杂志、电台、电视台,部分作品被出版社收入文集出版。

观点:字幕不得忽视  

2013-03-06 10:22:57|  分类: 我的观点 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

很多影视作品都采用了字幕,这对于观众准确理解、领会剧中人物所表达的意义起到了一定的作用。特别是一些使用方言的影视作品,观众更可以利用字幕消除歧义,更好地欣赏影视节目。应该说,如果采用了字幕,那么,字幕就成为了影视作品的一个组成部分,就应该和编、导、演一样地一丝不苟,使作品更加完美。

但是,有些作品尽管在其他环节下了很多的工夫,对一句台词、一件道具,甚至是一个眼神都反复推敲,却忽视了字幕的制作,因而损失了作品的整体价值,不能不说是一种遗憾。例如,把“包袱皮”误写为“包书皮”,把“反映”误写为“反应”,把“乡亲”误写为“相亲”等等,一字之差,谬之千里。还有把“婶”误写为“嫂”,把“两” 误写为“俩”,把“玩”误写为“完”的,纯属低级疏忽。或者盲目音译,不顾含义;或者粗心大意,出现瑕疵。其实只要稍加注意,这些错误是完全可以避免的。字幕不是简单地音译,而是要准确地表达剧中人物语音的意义。希望影视工作者对待字幕也都能够认真严谨,对作品精益求精,这样才是对作品负责,才是对观众负责。

影视作品中的字幕错误绝不是个例,不能说是普遍,可也不是罕见。下面仅以《乡村爱情变奏曲》中的字幕错误为例,说明字幕在影视作品中的重要性。当然《乡村爱情变奏曲》也不可能是唯一字幕错误的作品。

观点:字幕不得忽视 - 闲人阁 - 闲人阁

 《乡村爱情变奏曲》第一集   把“乡亲”误写为“相亲”

观点:字幕不得忽视 - 闲人阁 - 闲人阁

《乡村爱情变奏曲》第二集   把“碍事”误写为“害事”

观点:字幕不得忽视 - 闲人阁 - 闲人阁

 《乡村爱情变奏曲》第三集   把“反映”误写为“反应”

观点:字幕不得忽视 - 闲人阁 - 闲人阁

《乡村爱情变奏曲》第四集   把“式”误写为“事” 

观点:字幕不得忽视 - 闲人阁 - 闲人阁

《乡村爱情变奏曲》第五集   把“柴禾”误写为“材火” 

  评论这张
 
阅读(55)| 评论(3)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018