很多影视作品都采用了字幕,这对于观众准确理解、领会剧中人物所表达的意义起到了一定的作用。特别是一些使用方言的影视作品,观众更可以利用字幕消除歧义,更好地欣赏影视节目。应该说,如果采用了字幕,那么,字幕就成为了影视作品的一个组成部分,就应该和编、导、演一样地一丝不苟,使作品更加完美。
但是,有些作品尽管在其他环节下了很多的工夫,对一句台词、一件道具,甚至是一个眼神都反复推敲,却忽视了字幕的制作,因而损失了作品的整体价值,不能不说是一种遗憾。例如,把“包袱皮”误写为“包书皮”,把“反映”误写为“反应”,把“乡亲”误写为“相亲”等等,一字之差,谬之千里。还有把“婶”误写为“嫂”,把“两” 误写为“俩”,把“玩”误写为“完”的,纯属低级疏忽。或者盲目音译,不顾含义;或者粗心大意,出现瑕疵。其实只要稍加注意,这些错误是完全可以避免的。字幕不是简单地音译,而是要准确地表达剧中人物语音的意义。希望影视工作者对待字幕也都能够认真严谨,对作品精益求精,这样才是对作品负责,才是对观众负责。
影视作品中的字幕错误绝不是个例,不能说是普遍,可也不是罕见。下面仅以《乡村爱情变奏曲》中的字幕错误为例,说明字幕在影视作品中的重要性。当然《乡村爱情变奏曲》也不可能是唯一字幕错误的作品。
《乡村爱情变奏曲》第一集 把“乡亲”误写为“相亲”
《乡村爱情变奏曲》第二集 把“碍事”误写为“害事”
《乡村爱情变奏曲》第三集 把“反映”误写为“反应”
《乡村爱情变奏曲》第四集 把“式”误写为“事”
《乡村爱情变奏曲》第五集 把“柴禾”误写为“材火”
评论